Preguntas Frecuentes

FAQS

¿Qué es una traducción jurada?

Las traducciones juradas, son traducciones oficiales, realizadas por un traductor – intérprete jurado habilitado por el ministerio de asuntos exteriores y de cooperación, el cual certifica mediante su firma y sello la fidelidad y exactitud del trabajo realizado.

La principal característica de una traducción jurada, es su validez ante organismos oficiales, para ello debe ser entregada en papel, y debe contar con la firma y el sello del traductor, además si la traducción va a ser utilizada fuera de España, debe ser legalizada por el ministerio de asuntos exteriores.

¿Qué es un traductor jurado?

Un traductor jurado es un traductor titulado oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Un traductor jurado debe de pasar los los exámenes requeridos por el ministerio para conseguir la titulación de traductor jurado y así poder dotar de legalidad a las traducciones certificadas que realice.

¿Para qué sirve una traducción jurada?

La finalidad de una traducción jurada, es por un lado dar mayor seguridad a los usuarios del documento, ya que el traductor está dando fe de la exactitud del documento traducido, y por otro lado darles validez ante organismos oficiales; Si bien en muchos casos, deben ser además legalizadas.

Algunos ejemplos habituales de documentos que requieren una traducción jurada son, certificados de matrimonio, partidas de nacimiento, escrituras públicas, prospectos de medicamentos, certificados médicos, documentación de licitación a concurso público, etc..

¿En qué consiste la legalización?

La legalización es un acto administrativo por el que se otorga validez a un documento público extranjero, todo documento público extranjero debe ser legalizado para tener validez en España y todo documento público español, debe ser legalizado para tener validez en el extranjero.

Pero existen excepciones, ya que muchos estados han firmado convenios para facilitar los trámites entre países firmantes, por lo tanto, no es necesaria la legalización de documentos entre estos estados miembros, si bien si es necesario un sello o apostilla. El acuerdo mas relevante en esta materia es el convenio de la Haya, también llamado convenio de la apostilla.

Aquí puedes consultar el listado de países adheridos al convenio.

¿Qué es la Apostilla de la Haya?

Gracias a la Apostilla de la Haya un documento público emitido en un país firmante del Convenio de la Haya, adquiere eficacia jurídica en cualquier país del convenio, sin necesidad de legalización diplomática o consular.

La Apostilla consiste en insertar en el documento una apostilla o anotación que certificará la autenticidad de la firma.

Todos los documentos públicos pueden ser apostillados a excepción de los emitidos por funcionarios diplomáticos o consulares y los relacionados directamente con una operación comercial o aduanera.

¿Cómo legalizar un documento?

Los trámites a realizar varían en función de la naturaleza del documento y el organismo emisor, siempre teniendo en cuenta, si tanto el país emisor como el receptor del mismo, son países firmantes del Convenio de la Haya.

el nativo

El Nativo es tu agencia de traducción online que te garantiza un traductor profesional. Todas nuestras traducciones están realizadas por un traductor jurado, con gran experiencia en traducción de textos y traducción de documentos que requieran o no de ser traducción jurada.